close
Vertrieb und Vertretung
銷售與代理

 

Dialog
(A=Herr Ma,Beauftragter einer chinesischen Handelsfirma ; B=Herr Braun, Zuständiger einer deutschen Firma )

 

A:Herr Braun, die von Ihrer Firma eingeführten Kosmetika sind auf dem Markt sehr begehrt und haben bei den Verbrauchern großen Anklang gefunden. Daher haben wir den Wunsch,mit Ihrer Firma einen Vertrag für die Generalvertretung auf drei Jahre abzuschließen.
卜勞恩先生,上次從貴公司進口的化妝品上市後非常暢銷,收到了消費者的好評。因此我們想與貴公司簽訂為期三年的總代理合同。

 

 

B:Vielen Dank für Ihre Bemühungen, für unsere Produkte einen Absatzmarkt zu erschließen. Aber es ist bestimmt nicht einfach, in einem so großen Land als Generalvertretung tätig zu sein.
謝謝貴公司為開拓我方產品的市場所付出的努力。不過,在這麼大的國家作總代理可不容易啊。

 

 

A:Unsere Firma verfügt über Zweigstellen in zehn Großstädten des Landes und hat hinsichtlich der Markterschließung bessere Voraussetzungen als viele andere Firma.
我公司在全國十大城市都設有分部,因此在開拓市場方面有著優於其他公司的條件。

 

 

B:Wie hoch könnte nach Ansicht Ihrer Firma das Jahresabsatzvolumen sein ?

 

那麼,貴公司預計年銷售量是多少?

 

 

A:Die eingeführten Waren werden zuerst hauptsächlich in Großstädten wie Shanghai und Beijing vertrieben. Für andere Städte lässt sich die Marktlage noch schwer voraussagen. Das Jahresabsatzvolumen könnte ungefähr bei 50000 Zwölferpackungen liegen.
進口的產品現主要在上海和北京這樣的大城市銷售,其他城市的市場情況難以預測,大概每年能銷售5萬打。

 

 

B:50000 in einem so großen Land wie China,ist das nicht etwas zu vorsichtig geschätzt ?Selbst in Ländern wie den Philippinen und Malazsia ist ein jährliches Absatzvolumen von über 100000 Zwölferpackungen erreichbar.
在中國這樣大的國家每年才銷售5萬打是不是太保守了?在菲律賓和馬來西亞這樣的國家,每年也能銷售10萬打以上呢。

 

 

A:Wie hoch sollte es denn Ihrer Meinung nach sein ?
那麼,貴公司的意見是。

 

 

B:Bei einem auf drei Jahre vereinbarten Auftrag sollte sich die Absatzmenge im ersten Jahr auf 80000,im zweiten 100000,im dritten 120000 belaufen,bei einer Provision von 5%.
如果前三年代理合同,那第一年是8萬打,第二年是10萬打,第三年12萬,佣金為5%

 

 

A:Herr Braun, Sie haben das Volumen etwas zu hoch angesetzt und die Provision sicher zu niedrig. Heutzutage strömen Kosmetika aus allen möglichen Ländern auf den chinesischen Markt und die Konkurrenz ist so groß wie noch nie.
卜勞恩先生,您這銷售量定的高了點兒吧?而佣金肯定太低了。目前各個國家的化妝品潮水一般湧入我國市場,競爭幾乎到了白熱化的程度了。

 

 

B:Ich finde unsere Konditionen durchaus nicht zu hoch gesteckt.Die Produkte aus Frankreich und Japan sind so teuer, dass sie von Durchschnittsverbrauchern nicht gekauft werden. Im Vergleich dazu sind unsere Produkte von besserer Qualität und viel preisgünstiger. Es dürfte nicht allzu schwer sein, die von uns angesetzte Menge zu erreichen.
我認為我們的條件並不高。發過和日本的化妝品很貴,一般老百姓很難買得起相比之下,我們的產品價廉質優,達到這樣的銷售量並非難事。

 

 

A:Auch wenn das der Fall ist, müsste in den ersten drei Jahren erst der Markt erschlossen werden.
即使那樣,頭三年也只是市場開拓期啊。

 

 

B:Na gut, sagen wir : Wir bleiben bei dem veranschlagten Absatzvolumen ,aber die Provision erhöhen wir auf 7%. Im fall einer Überschreitung der vereinbarten Menge zusätzlich 2% füt den zusätzlcihen Absatz. Wäre das ok. ?
這樣吧,銷售量還是按剛才鎖定,佣金改為7%,如果超過了合同規定的銷售量,超過的部分再加2%,怎麼樣?

 

 

A:Gut , machen wir es so .
那好,就這樣吧。

如果您喜歡本部落格提供的內容,請點擊廣告及廣告內的內容,只要有點擊便能幫助本部落格繼續成長,感謝各位的幫助

 

 

轉載滬江德語

arrow
arrow

    Mr.電波 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()